DAY 077
2022.07.02
Source: bloombergbusiness
来源:彭博社商业
Title: How Europe became the epicenter of this summer's travel chaos
标题:《欧洲如何成为了今夏旅游混乱的中心》
欧洲今夏旅游乱成一锅粥
Travel is a mess all over the world - but especially in Europe.
旅游在全世界都是一团乱——但尤为严重的,是在欧洲。
The rapid recovery in air travel has come up against a massive shortage in staffing at airports and airlines. From London to Amsterdam to Berlin, chaotic scenes are playing out at as the fine-tuned interplay between check-in desks, security personnel and baggage handlers unravels. The malaise is being exacerbated by strikes as rampant inflation leads to higher pay demands.
航空旅游的迅速恢复遭遇了机场和航线的严重人员短缺 。从伦敦到阿姆斯特丹再到柏林,当值机柜台、安检人员和行李托运人员之间的协调互动展开时,混乱的场面便开始上演。随着严重的通货膨胀而导致的加薪要求,这种不安被随之而来的罢工加剧了。
The result: travelers in Europe are paying ever more for a plane ticket and yet have less chance of actually making it to their destination.
结果就是:欧洲的旅客在机票上花的钱越来越多,但能真正去到目的地的机会越来越少。
Keywords: 关键字词:
Epicenter 震中;中心
Mess 混乱局面
Shortage 短缺
Staffing 人员配置
Chaotic 混乱的
Interplay 相互作用
Unravel 解开;松开
Malaise 不安;乏力
Exacerbate 加剧
Strike 罢工
Rampant 猖獗的;疯长的