昨日晚间,英伟达发布了《黑神话:悟空》的RTX视频,然后被眼尖的网友从视频的最后一幕实机发现了亮点。在英文语言设置下,“妖怪”一词被直接译为Yaoguai,“黑熊精”被译为“Black Bear Guai”。
对此,许多网友赞不绝口,称其翻译精准且地道。因这些词皆为中国特有概念,使用拼音相较于寻找英文对应词汇更为准确,不易产生歧义。
并且从文化传播的角度来看,音译更有利于传播中国文化。《黑神话:悟空》作为一款具有浓厚中国传统文化特色的游戏,采用音译可以让外国玩家更好地感受到中国文化的魅力。
当然,或许从市场接受度角度来看,直译可能更受欢迎。因为直译可以让玩家更容易理解游戏的主题和内容,降低他们对游戏的认知难度。在游戏市场竞争激烈的情况下,一个容易理解的游戏词汇有助于提高游戏的销量。
那么,大家对这个翻译怎么看呢?
更多内容:黑神话:悟空专题黑神话:悟空论坛