近日,卡普空本地化团队在官方推文中介绍了本地化的概念,他们表示除了翻译外,还会深入研究文化适应艺术、保留语境和采用包容性的叙事方式,以便让游戏在全世界产生共鸣。
团队表示角色设计和开发时必须要有文化敏感性,在一种文化中可以被接受的事物,可能会在另一种文化中冒犯到人。因此,本地化团队必须确保角色能够产生共鸣并保持尊重性,避免在特定文化中产生负面的刻板印象。
当然,本地化还需要通过语言或其他方式表现出包容性,不仅仅是语言学状态,还包括特定性别的语言、文化规范和多元化的观点。这一切都是为了创造沉浸式的体验,让不同国家的玩家能够与游戏角色和叙事发生共鸣。然而,由于语言之间的差异,这对本地化团队来说是一个巨大的挑战。
换句话说,尽管卡普空的游戏内容和角色设计不受政治正确的影响,但在叙事和翻译方面可能会因为不同文化而有所差异。卡普空这一决定让许多玩家感到不满,他们开始嘲讽卡普空的文化适应,认为假如卡普空还想赚钱就应该撤回这决定。
有玩家表示:“为了不存在的玩家制作你的游戏,你会得到他们不存在的钱”“你为什么会认为其他人无法接受不同文化?”“恶心,把西方文化强加于日本艺术品上”“立刻解散这个团队吧!”